真の国際交流と外国語
ロシア語通訳者だった米原万里さんの著書『魔女の1ダース』を読んでいる。
読めば読むほど、この人こそ本当の国際人だったと思う。
以前にも、日本での市民の間の国際交流のあり方に対する歯がゆい思いを書いたが、なぜ私がそう感じるのか、彼女の文章を読んでよくわかった。
どの言語においても、他言語に訳される情報は、その言語によって担われている情報の数百分の、いや数千分の一にも満たない。つまり、ひとつの言語を知るか知らないかによって、その人の情報地図は全く異なる様相を呈するのである。
そのうえ、どの言語も、その言語特有の発想法とか、世界観を内包しているものだ。
このことを、もし、国際交流会の人たちが理解していたのなら、真に外国人との交流をしたいと望むなら、英語以外の外国語をひとつ勉強するべきである。
しかし、現実は、この本にも、指摘されたが、「国際語」がわかれば、それでよいと考えるひとが多い。たとえば、英語を母国語としている国の人たちは、あえて、外国語を学ばないか、学んだとしても、同格の「国際語」(フランス語など)を学ぶ。
ところが、英語、フランス語のような「国際語」では、地球上の多様な文明を反映するものになっていない。つまり、異なる発想や常識を理解する想像力を貧しくしているのだという。
日本に来る外国人のために、日本語講座を設けたりするわりに、果たして、日本人は、相手のことを理解するためには、彼らの言語を学ぶのが一番の早道だとわかっているのだろうかと。
「身振り手振りでも、通じるものさ」とか、「交流なのだから、いろいろな楽しいイベントをするほうが受けるさ」とか、とにかく、日本人側の自己満足的な交流を本心から有難いと感じる外国人は何人いるのだろうか。
言葉も通じない人に、本音はいわないものだ。私は、少なくとも、日本にいる中国人たちの声を聞いたりすると、「わかってないのは、日本人だけ」といったようなことをよく耳にする。「ほんとにしてほしい国際交流ってなんなのか」ひとつでも、彼らの言語を学んで、聞いて見たらいいのに、と思うのだ。


最近のコメント